当前位置:首页 > 论文类 > 正文内容

舆论纲要:鉴于语言材料库的当局处事汇报汉英翻译接洽

豆芽彩2022-01-22论文类110

皮卡姆在《选取英语之鉴》一书中阐明了选取英语的典型及其运用情景。在语汇及短语层面,选取英语展现为过剩的动词、动词、化装因素、巩固口气的修遁辞、同义堆叠、话说两遍。年年国务院总理向世界群众公布《当局处事汇报》,回忆往日一年的处事并汇报昔日处事的安置。因为《当局处事汇报》中生存洪量具备华夏特性的表白,且舌人须要莫大淳厚原文,翻译进程中很简单展示 “选取英语”。《国情咨文》是美利坚合众国领袖代办当局向美利坚合众国群众回忆往日,预测将来的年度报告。其体裁、实质、效率、颁布频次及感化力与《当局处事汇报》具备莫大可比性,为比较接洽供给了杰出的素材。正文收录了1998年至2011年《国情咨文》为子语言材料库一, 以及2007年至2011年《当局处事汇报》的英译本子为子语言材料库二。正文在鉴于自行建造单语可比语言材料库的普通上对皮卡姆提出的语汇及短语层面包车型的士选取英语举行刻画及领会。开始,正文对选定的六种选取表白在《当局处事汇报》2011年英译本中的运用举行精细的刻画及领会。而后对同一选取表白在《当局处事汇报》2007年至2010年英译本中的运用举行直观的统计与领会。结果正文统计、领会该表白在14年的《国情咨文》中的用法,并供给比较领会。经统计与领会,该文创造过剩的动词、动词、化装因素、巩固口气的修遁辞、同义堆叠及反复指称在子语言材料库二中均有展现。其余,选取英语不只展现在词频上,她们重复展示的、有别于英语母语运用者的搭配也展现着选取英语的特性。正文觉得在当局处事汇报的汉英翻译中爆发之上选取英语的因为是,忠于原文的莫大诉求、对一定英语语汇的领会不够所有、维持翻译连接性的诉求。

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。