舆论纲要:从施为语力看《雕梁画栋梦》安慰语的翻译—以杨译本和霍译本为例
正文旨在把语用学中澳斯汀(1962)和塞尔(1969)提出的谈话动作表面应用到翻译表面的接洽中,手段在乎证明和阐明在文艺大作的安慰语翻译中,翻译怎样实行施为语力的平等。作家以《雕梁画栋梦》两个英文译本中的安慰语翻译为接洽东西,接洽翻译怎样使原谈话文本中的施为语力在手段语文本中获得表现,并在此领会的普通之上,试图为施为语力的翻译接洽提出一个试验性的表面框架。此前,语用知识界和翻译界都有很多对准翻译平等性的接洽,比方奈达提出的功效平等,何天然运用并阐明的语用等效,以及希基提出的成事动作感化平等。正文作家试验对谈话动作中的另一上面即施为语力举行接洽,并运用“施为语力平等”这一致念。 按照澳斯汀(1962)和塞尔(1969)的谈话动作三分法,当人们说一句话时同声实行了三个谈话动作:即言事(以言指事)动作, 施为(以言行事)动作和成事(以言成事)动作。作家以施为动作动作正文的接洽东西,并将其表面应用到翻译平等性的接洽中。作家经过援用《雕梁画栋梦》两个英译本(其一为杨宪益匹俦所译,其二为大卫•霍克斯所译)中的安慰语为语言材料打开接洽。 开始,正文将原文中的安慰语举行搜集和分门别类,经过细工搜集和语言材料库统计得出,原文中国主要波及安慰语653 条,并从人物联系,安慰语功效以及施为动作三个层面临安慰语举行分门别类。经过在线语言材料库检索,将原文辨别与杨译本和霍译本举行配合,比拟杨译本和霍译本的异同。 其次,作品运用施为动作和施为语力等表面为普通,从谈话构造下的施为动作,文明后台中的施为动作以及语用层面包车型的士施为动作三个上面动手,比较在翻译进程中施为语力的平等情景。 经过对译本中有代办性的安慰语翻译所做的提防接洽和领会,作家看到施为语力的平等性不妨用来确定文艺大作中对话翻译胜利与否的测量规范。惟有当原谈话文本中的施为语力在手段语文本中获得表现,即翻译没有脱漏,增添,或误译原谈话文本中的施为语力,该译笔墨是胜利的。其次,作家创造,在翻译的进程中,翻译居于诸多成分的感化之下,比方,谈话成分, 文明成分及施为语的等。鉴于之上接洽,作家为翻译接洽提出了一个试验性的表面框架。经过该表面框架,翻译表面的接洽不妨从语用学的观点获得更好的阐明,翻译进程的实质也不妨获得更好的证明。