当前位置:首页 > 论文类 > 正文内容

论文摘要:汉英[动作-结果]语义词汇化模式对比分析

豆芽彩2022-01-22论文类94

摘 要“动作-结果”现象在人类活动中普遍存在。“结果”指动作行为所导致的后果或状态。对于同一概念,不同语言有不同的编码方式。用各类形式表达语义是语言的词汇化过程(严 1998:8)。本研究旨在对比分析汉英[动作-结果]语义词汇化模式,并进一步考察汉语类型学归属问题。美国认知语义学家Leonard Talmy(1985,2000a,2000b)以运动事件为载体进行了词汇化研究,进而研究语言类型学。他提出描述运动事件的四个基本语义成分:FIGURE[焦点],MOTION[运动],PATH[路径],GROUND[背景]。根据[路径]语义成分出现位置的不同Talmy把世界上的语言分为两大类:由谓语动词表达[路径]语义成分的语言为动词框架语言(Verb-framed language),如西班牙语、法语和日语等;由卫星词(动词后不是介词也不是名词性成分的一种语法范畴)表达[路径]语义成分的语言为卫星词素框架语言(Satellite-framed language),如英语、德语、俄语等。随后Talmy将运动事件扩展到普遍表达结果状态的事件结构,这种普遍事件结构中的[动作-结果]语义范畴与运动事件中[动作-路径]平行对应。汉语运动事件的类型学归属问题至今悬而未决:Talmy将汉语归为卫星词素框架语言;而著名语言学家Dan Slobin(2004)提出作为连动式语言的汉语应属于第三类语言—“平衡框架语言”(Equipollently-framed language)。由于[动作-结果]语义范畴可以看作是运动事件中[动作-路径]语义的引申,在语言中应用范围更广,在汉语类型学特征研究中更具有代表性,本文采用了Talmy研究运动事件的方法来研究[动作-结果]语义范畴:将[动作-结果]语义作为定量,基于语料对比分析它在汉语和英语中的表达方式,最后进行汉语类型学探讨。研究问题:1. 汉语如何表达[动作-结果]语义?2. 英语相应地如何表达[动作-结果]语义?3. 汉英在表达[动作-结果]语义模式上有何异同?4. 此研究对汉语类型学研究有何启示?本研究语料来源于钱钟书先生的《围城》和由珍妮•凯利(Jeanne Kelly)女士和茅国权(Nathan K. Mao)先生翻译的英文译本Fortress Besieged。通过收集和分析《围城》中所有关于 [动作-结果]语义的汉语谓语性表达和它们在英译本中的相应表达,得出以下结论:1. 汉语基本使用动补结构表达[动作-结果]语义,其中包括动结式和动趋式。2. 英语对应表达[动作-结果]语义有六种模式,其中“动词+介词”和“单个动词”是两种最主要的词汇化模式。3. 英语“动词+介词”表达模式类似于汉语动趋式,而“单个动词”表达[动作-结果]语义方式是英语特有的。4. 就结果事件而言,汉语属于卫星词素框架语言。本文语料有限,望未来可在扩充语料的基础上进一步进行汉语类型学研究。关键词:类型学,词汇化,运动事件,[动作-结果]语义范畴

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。